RSS Feed

Tag Archives: Translation

转载: BBC 的 ‘被’ 字激起千层浪

前几天,我请读者点评:BBC 以下这篇文字,标题上的 “被” 字,用对了吗?这样的文句,需要用 “被” 字吗?

BBC 标题: “英国九岁女童校餐博客解禁” 

《英国琐记》与读者探讨 BBC 的 “被” 字

Read the rest of this entry

About these ads

请读者投票:BBC 的 ‘被’ 字用对了吗?

上篇,我介绍了9 岁的苏格兰女孩 Martha Payne 的午餐博客 Never Seconds

她闻名全球,有人找她写书、上电视。连好莱坞也看上她了。

我写了一小段:

“几天前,苏格兰地方当局曾一度发出禁令,不准她在学校里继续拍照,此举遭媒体猛轰,才一天,就解禁了。” Read the rest of this entry

如何写好中文?

前几天写了得零分的翻译–之三,几个知音给我发了电邮,让我非常感动。

今天,一个老朋友在电邮里说:“我是华小生国中生,不算是纯华校生”,在使用华文时,虽常感叹“书到用时方恨少”,却也格外努力。

朋友说,她最近读了傅承得老师的《如何写好华文》,还特地把那些病句打了出来。

朋友的这番心意,心领了。朋友说,傅老师在《如何写好中文》里,提到了余光中老师,也引用了余光中老师文章里的一些例句。处处精华,请各位细细咀嚼。

A.要不得的万能动词是“作出”,“进行”,“造成”,“起着,”带来“,”有关“,”关于“,”由于“等。 Read the rest of this entry

得零分的翻译–之三

我上星期才写了得零分的翻译–之二,昨天又看到了一则广告,同样出现在星洲日报的网页上。

我决定,从今天开始,新添一个分类,就叫“得零分的翻译”。

我不禁要再问这个问题:刊登这则广告,一次也一定要好几千块吧!

这样的中文,可以见人吗?

中文有尊崇,也有遵从、遵守。以上这则广告,用尊从,是错误的。错在头版,还错得有头有脸。 Read the rest of this entry

得零分的翻译–之二

我去年看到了一则广告,翻译得很糟糕,写了一篇短文,叫《得零分的翻译》

今天,我又看到了一则广告,同样在《星洲日报》,翻译得也很糟糕,也可以叫《得零分的翻译》– 之二。

这样的广告,可以见人吗?(星洲日报)

Read the rest of this entry

得零分的翻译

 

今天早上,星洲日报的网站上,有一则广告。

广告版面显著,想要视而不见,也不可能。

这则Honda(本田)的中文,可以见人吗?

这则Honda(本田)的中文,可以见人吗?

Honda(本田)汽车登这则广告,一次至少要花几千块钱吧!

可是,这样的中文翻译,是谁在开玩笑? 

英文原文是:They Aspire to Give Back to Society.

中文竟然变成:他们充满热忱于回馈社会。

这是中文吗?

这是日文吗?

这句翻译,如果按照翻译上常用的‘信、达、雅’原则来评分,得分是零。

意思搞错了,句子不顺畅,更谈不上雅了。

‘热忱’两个字,是这么用的吗?你可以说,某某人有革命的热忱、爱国热忱。你也可以向人表达热忱地致敬。可是,什么是‘充满热忱于回馈社会’?

这样的翻译,用‘可怕’来形容,也不过分。

原文中所用的‘aspire to’ ,并不是‘热忱’的意思。‘aspire to’ 比较接近我们常说的‘有志于’、渴望达到某个目标的意思,而且通常是达到一个更高、更美好的目标。如果你‘aspire to be a doctor’,就是说你有当医生的理想,而且,你会为了追求这个理想而努力。

‘aspire to’ 的含义,有‘付出努力’的这个过程。因此,你不能说,我‘aspire to’ 中头奖,因为这是一件不劳而获的事。

大致弄清楚了‘aspire to’ 的含义之后,该怎么样改进这句话呢?

我想,句子可以改成:“他们立志要回馈社会”、“他们怀有回馈社会的远大抱负”、“回馈社会是他们进取的目标”等等。

这不一定是最佳的翻译,但是至少意思对了,读起来也还通顺。

翻译是一门学问。文化界的人,应该要对翻译有点起码的尊重,踏实一点,虚心求问,希望以后不要再出现这样丢人的翻译了。

中文怎么可以这样草率?

中文怎么可以这样草率?

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 144 other followers