英国《泰晤士报》(The Times) 最近发布了一份2012年英国大学的排行榜。(中文版的翻译)
牛津、伦敦政治经济学院、帝国理工,它们的英文大家都应该很熟悉,中文采取意译。剑桥则采取了音译和意译。
可是,排名第八的‘华威’大学,英文是University of Warwick。这两者,英文和中文翻译,差别很大。 ‘华威’,是音译吗?
Warwick的发音,有个重点,就是第二个w不发音,可以一跳而过。因此,这个字,若按音译,发音就成了‘卧瑞克’(War(w)ick),和动画片中那个Shrek(史瑞克)的发音很接近。
在英国,有好几个重要的地名,都有同样的发音规则:w不发音。
因此,我们常把Greenwich译成格林威治,是不正确的。按照w不发音的这个原则,较接近英文的中文翻译应该是‘格林尼治’或‘格拉尼治’。
家里刚好有个英国人,我请他录了英文中这几个含w,我们却可以对w视而不见的英文字。按此处收听录音
聆听录音:每一个单词,读两次。
1) Warwick
2) Woolwich
3) Greenwich
4) Southwark
5) Norwich
6) Welwyn



太棒了,在这里还可学英语:)
可惜我的电脑启动不了flash,聆听不到
哈哈。 有空可以再写写不发音的 c, 和 h. 英国的地方,人名很是真的让人崩溃。